Переименование товара как маркетинговый ход

51

Скажите, пожалуйста, хотели бы вы поесть гусеягод? Не очень привлекательно звучит? Ладно. А китайского крыжовника? Уже лучше, но все еще недостаточно привлекательно. Тем не менее, в вашем холодильнике этот фрукт может лежать прямо сейчас.

В маркетинге ряд проблем решаются переименованием продукта. Если название звучит непонятно, непривлекательно, странно или даже страшно, зачастую маркетологи решают проблему, просто назвав один и тот же товар иначе.

Например, если вы видите в списке ингредиентов ресторанного блюда черные грибы, то знайте, что здесь поработал маркетолог. На самом деле они называются навозными. Согласитесь, что мало кто захочет заказать салат с навозными грибами. А вот с черными идет на ура.

Название выбирается исходя из различных факторов. Иногда для этого проводится анкетирование потребителей.

Причины переименования товаров

Порой тот же трюк используют, чтобы немножко возвысить товар, дабы он выглядел чуть привлекательнее и элитнее в глазах покупателя. Например, пресловутые крабовые палочки никогда не имели ничего общего с крабами – это спрессованное мясо рыбы. Но под названием «крабовые палочки» этот продукт расходится лучше.

Иногда мы можем взять что-то не очень элитное, не очень хорошо звучащее и другими словами описать его так, что это создаст образ привлекательного товара. Впрочем, это касается не только товаров. Помните у Маяковского, как монтер Ваня превратился в «электротехника Жана»?

Точно так же некоторые товары присваивают себе звания. Например, вместо того, чтобы называть некий продукт «яйцами морского ежа», что, согласитесь, звучало бы недостаточно эстетично, его именуют «икрой морского ежа». И вот уже продукт встает в один ряд с черной и красной икрой. А это уже совсем другое дело.

Банальные блинчики продаются гораздо дороже, когда их называют «креп сюзетт». А после перехода России к капитализму мы с вами наблюдали целую волну переименований. Институты стали академиями, ПТУ – лицеями. Внутри могло ничего не измениться, но зато, согласитесь, «записать своего ребенка в лицей» звучит гораздо привлекательнее и престижнее, чем «сдать своего оболтуса в ПТУ».

Иногда переименование товара бывает попросту вынужденным. Ведь звучание на языке оригинала оказывается уж больно непривычным для слуха жителей других стран. Допустим, крем для лица «Дерьмуд» россиянину едва ли захочется намазать на лицо. Хотя по-английски звучит вполне пристойно.

Когда Советский Союз начал продавать автомобиль «Жигули», очень быстро выяснилось, что его название созвучно европейскому слову «жиголо», из-за чего на такой машине мало кто хотел ездить. Состоялся конкурс названий, и на экспорт автомобиль пошел под маркой «Лада».

Обратная ситуация сложилась, когда в Россию начали завозить японские автомобили «Мазда», ведь ударение в этом слове было на последний слог. Продавцы прекрасно поняли, что при таком звучании ненужные ассоциации обеспечены. Поэтому для российского рынка ударение пришлось поменять. А когда компания «Шевроле» стала продвигать на рынок испаноязычных стран свою модель «Нова», продажи тоже не заладились. Ведь по-испански это означает попросту «не едет».

Есть и другие ситуации, когда переименование оправдано. Например, когда вы приходите в итальянский ресторан, вы ожидаете итальянского колорита. Вы рассчитываете получить там не булочку, а чиабатту. В меню дорогих итальянских ресторанов вы не встретите креветок, зато там есть скампи. В суши-баре вам предложат не омлет, а тамаго. Хотя те же яйца, только сбоку. Зачем это нужно? Элементарно. За омлет никто не будет платить несколько сотен рублей, а за тамаго – с удовольствием.

Порой же удается повысить ценность продукта в глазах покупателя, добавив к его обычному названию имя известного элитного бренда. Например, автор недавно покупал ноутбук и надолго застрял перед витриной, где стояли ноутбуки с именами известных брендов – «Феррари» и «Ламборджини». Они были красного и желтого цветов соответственно.

И люди переплачивают дополнительные 10000 рублей за модель с теми же техническими характеристиками, что и у обычного, только с логотипом Ferrari. Очень уж заманчива возможность на следующий день рассказать на работе: «Прикиньте, я тут себе вчера «Феррари» купил». И никакого вранья.

Возвращаемся к гусеягодам и китайскому крыжовнику. Когда-то фрукт под этим названием был предложен американскому рынку, но продажи не пошли. Люди не хотели покупать китайский крыжовник, потому что и крыжовник был не слишком популярен, и с Китаем были далеко не самые привлекательные ассоциации. Что же делать?

Маркетологи подумали и сказали: «Эта ягода выведена в Новой Зеландии. Какие у нас есть привлекательные ассоциации с этой страной? Национальным символом новозеландцев является птица киви». В результате китайский крыжовник назвали «киви фруктом», а потом и просто «киви». И теперь вы покупаете его под этим симпатичным названием, даже не задумываясь о том, как он назывался когда-то.

А как вы можете использовать этот прием в своем бизнесе? Можете ли вы назвать свой товар или услугу иначе? Проведете ли перед этим необходимые маркетинговые исследования, включая и анкетирование потребителей?

Возможно, название того, что вы продаете, может звучать привлекательнее, интеллигентнее и, главное, дороже. Возможно, у вас получится оправдать свои цены переименованием своего продукта, своей специальности или бизнеса в целом. Подумайте об этом. Может быть, вы увидите, как поднять прибыль, ничего не меняя, кроме вывески.

Больше интересных статей на сайте: https://1btl.ru/.