Письменные переводы — как правильно заказывать переводы в бюро переводов, расскажет InTime.

359

Письменные переводы многих текстов и документов является достаточно непростой задачей именно для клиентов. Это связанно с тем, что многие тексты, которые на первый взгляд просты, могут оказать написаны сложным иностранным языком. А так как в Украине часто делают дословный перевод, то смысл текста просто теряется, а точнее искажается настолько, что, например, украинец и англичанин будут видеть в одном предложении абсолютно разные слова по своему смыслу. Бюро переводов InTime (byuro-perevodov.com.ua) расскажет, как правильно подобрать партнёра и проверить его качества ещё до оформления заказа, а также как правильно ставить требования к своим заказам.

Для начала стоит самостоятельно ознакомиться с документом или документами и понять, о чём именно идёт речь в документе, какие пункты вам совсем непонятны, а какие вам понятны и без перевода. Это поможет вам не только после получения заказа понять, насколько правильно выполнен перевод и что стоит улучшить, а что не стоит менять, а также и убрать с заказа те части документа, которые не нужно переводить вовсе. Например, пункты с реквизитами, с форс-мажорными обстоятельствами или видами услуг и т.д. просто не нужно переводить, так как они и так всем понятны. С таким выборочным переводом можно будет добиться примерно 30% сокращения стоимости перевода, а также сроков выполнения заказа.

В некоторых компаниях, как бюро переводов InTime такие элементы документа, как таблицы, списки литературы, графики и другие части текста, которые не переводятся, просто не учитываются при просчёте стоимости и сроков выполнения заказа. Это означает, что вы сразу же экономите на стоимости даже без необходимости уточнять такие моменты. Кроме этого, для постоянных клиентов действуют дополнительные скидки в виде снижения стоимости в случае повторов в документе или в случае повторов между двумя или несколькими документами. Например, если вы раз в год переводите 1 документ похожего типа, к примеру, аудиторский отчёт, то вы будете платить только за то, что изменилось, а все остальное просто будет перенесено в новый документ.

Вся информация была предоставлена компанией InTime – бюро переводов документов и текстов различной тематики и сложности на более, чем 72 языка мира. На сайте компании вы сможете найти не только информацию о самой организации и её услугах, но и интересные факты про переводы в целом.