Домой Америка Письменный перевод: что важно знать?

Письменный перевод: что важно знать?

231
0

Работа переводчика в Бюро переводов Киев – это сложный и кропотливый труд. От специалиста требуется не просто умение переводить тексты – он должен разбираться в предмете, о котором идет речь, а также обладать достаточным словарным запасом.

Требования к выполнению перевода зависят от его специфики. К основным типам можно отнести: технические документы; научные труды; финансовые документы; юридические документы.

Технический перевод.

Один из сложных типов перевода, требующий от специалиста не только отличных знаний иностранного языка, но и технических знаний в определенной отрасли. В переводе технической документации часто используются термины, обозначающие специальные понятия. Например, может включать в себя расшифровку параметров работы двигателей, оборудования. Технические документы не подвергаются стилистической обработке. Также в переводе текстов технического характера не допускается произвольное толкование тех или иных слов, недопустима передача понятий других областей знания.

Научный перевод.

Специалисту требуется хорошо знать предмет, о котором он ведет речь, так как перевод научных текстов должен соответствовать логике изложения, его правилам. Переводчику следует владеть большим словарным запасом, чтобы передавать смысл текста корректно. Научный текст может быть посвящен описанию какого-либо объекта, понятия. Для перевода научных работ специалист вправе опираться на справочники, энциклопедии, словари.

Юридический перевод.

Специалисту по юридическому переводу необходимо знать, что его работа – не только грамотный перевод документов, но и толкование терминов и понятий, которые встречаются в законодательстве другого государства.

Художественный перевод.

Переводчику художественной литературы необходимо владеть большим словарным запасом, чтобы точно передать художественный текст, донести авторский замысел и идею. Специалист по художественному переводу имеет дело с лексикой, которая включает слова, относящиеся к разным областям знаний. Профессиональный переводчик должен обладать знанием языка оригинала, то есть литературного языка соответствующей страны.