Домой Страна Особенности перевода сайтов

Особенности перевода сайтов

171
0

Перевод сайта является весьма сложной процедурой. Вряд ли ответственный владелец ресурса доверит такую задачу обычному человеку без опыта, поэтому всегда лучше обратиться в бюро переводов Астана.

Дело в том, что перевод ресурса в интернете может иметь определенные нюансы в работе, которые в самом начале кажутся незаметными. Давайте разберемся, в чем заключаются главные особенности перевода сайта на другой язык, с какими проблемами могут столкнуться переводчики, которые решаются на такую работу, и почему только бюро может сделать эту задачу максимально качественно.

Первая трудность возникает из-за большого количества графического контента. При этом появляется множество картинок, не поддающихся редактированию, имеющих короткие тексты и кнопки. Все это требуется перевести, невзирая на конкретный формат.

Чтобы все кнопочки, рисунки, изображения и стрелки были корректно переведены, а затем вставлены в текст, в бюро переводов специалисты пользуются особыми таблицами соответствия. При этом переводчик пишет текст в двух колонках в документе – с правой стороны будет находиться исходная информация, а с левой стороны – сам перевод. Данная работа требует затрат времени, однако результат точно будет эффективным. За счет такого способа перевода специалист может быть уверен, что он не упустит важной информации из вида. А если технический редактор сайта не знает язык перевода, то в таком случае таблица соответствия будет самым лучшим и единственным решением. Из нее можно просто копировать текст и вставлять в готовый сайт.

Еще одна трудность – это работа с инфографикой. Для этого требуется наличие знаний по дизайну и верстке. В хорошем бюро работают такие специалисты, которые могут выполнить и разверстку, и непосредственно верстку, то есть восстановление инфографики любого уровня сложности. Если клиент предоставляет исходный материал, то процесс выполнения будет намного скорее, да и по цене дешевле. Если же исходный материал в текстовом виде отсутствует, то придется все делать с нуля. Обычному переводчику из интернета такие задачи просто недоступны.

Важной задачей переводчика, который берет в работу перевод сайта, является изучение и осознание тематики сайта. К примеру, если ресурс посвящен теме металлопроката, то здесь никак не обойтись без технического перевода. В бюро обязательно работают профильные специалисты именно по техническим текстам. А если этот сайт посвящен, скажем, косметическим средствам, то и переводчик должен разбираться в этой тематике.